L’importanza delle traduzioni commerciali nel mercato internazionale

Mai come negli ultimi decenni, con l‘avvento della globalizzazione e la diffusione di internet, le comunicazioni da una parte all’altra del mondo si sono moltiplicate e velocizzate. Oggi è molto più probabile che aziende locali diventino presto conosciute in tutto il mondo, anche se sono appena nate o intenzionate a rimanere piccole per salvaguardare la loro autenticità. Non è necessario raggiungere grandi fatturati o essere delle catene per ritrovarsi ad avere rapporti internazionali con clienti o altre aziende. È per questo che, se si vuole sopravvivere nel mercato estero, è fondamentale sapersi presentare nel migliore dei modi. Per un’impresa moderna, avere la possibilità di vendere i propri prodotti/servizi in grandi mercati stranieri è un fattore che può fare la differenza nell’economia globale del nuovo millennio.

È qui che entra in gioco una figura fondamentale per un’impresa: il traduttore commerciale.

A meno di non avere alle proprie dipendenze manager commerciali davvero esperti e preparati, se un’impresa vuole gareggiare nei mercati esteri o stabilire relazioni commerciali con fornitori stranieri, è consigliabile che si rivolga ad un’agenzia di traduzioni professionali.

Le traduzioni commerciali sono di fondamentale importanza per vari motivi, primo fra tutti sono un biglietto da visita di facile accesso che consente immediata valutazione della qualità e della serietà dell’azienda per l’utenza estera. Perciò è chiaro perché queste traduzioni vanno effettuate con accuratezza e meticolosità: non sono concesse superficialità e approssimazione, il livello di professionalità deve essere massimo. Il rischio che si corre affidandosi a traduttori non esperti è quello di avere come risultato una traduzione poco accurata, troppo letterale e difficile da leggere per l’utente finale al quale è rivolta. Una buona traduzione facilita la creazione di nuove opportunità di lavoro, soprattutto con potenziali clienti che non si trovano nel nostro abituale mercato di riferimento.

Il mercato mondiale è pieno di concorrenti agguerriti e per non annegare è necessario qualsiasi mezzo disponibile nel momento in cui viene lanciato o promosso un prodotto o servizio. La migliore strategia è sicuramente quella di avere una corretta e aggressiva comunicazione nella lingua del mercato dove si vuole gareggiare con una campagna di marketing organizzata grazie a traduzioni commerciali perfette eseguite in maniera professionale.

Il traduttore commerciale dovrà quindi non solo possedere un’eccellente padronanza della lingua di traduzione ma anche e soprattutto comprendere il linguaggio tecnico e specialistico del settore in cui opera l’impresa per la quale lavora, al fine di conoscere al meglio concetti e terminologie tecniche che solo una chiara confidenza con i settori di riferimento garantisce. Se alla specializzazione si unisce l’esperienza, difficilmente la traduzione commerciale fallisce gli intenti. Il traduttore deve possedere inoltre precisione massima, dono della sintesi, accuratezza nell’esposizione del messaggio, semplicità, efficacia e fruibilità. Quanto più viene curato minuziosamente ogni particolare tanto più la traduzione commerciale ha successo e si rispecchia come espressione di un’azienda di successo.

Il campo delle traduzioni commerciali è davvero molto ampio e può comprendere tutta la corrispondenza commerciale tra aziende o tra azienda e cliente, così come il materiale promozionale e informativo: documenti pubblicitari e di marketing; contratti e accordi; documenti contabili e bilanci; ricerche di mercato; cataloghi di prodotti; siti web; listini e offerte commerciali; traduzione di depliant e brochure; traduzioni di manuali dei prodotti; creazione di newsletter ed e-mail.

Per quanto riguarda il materiale promozionale, un buon traduttore deve saper veicolare in un’altra lingua l’intento del messaggio originario. Spesso questo può, e in alcuni casi deve, avvenire utilizzando parole dal significato completamente diverso da quello del testo di origine: in molti casi una traduzione letterale sarebbe assolutamente inadeguata. È quindi indispensabile servirsi di traduttori madrelingua che abbiano una cognizione piena di entrambe le culture coinvolte nella traduzione.

Inoltre, va analizzato anche il supporto su cui si sceglie di inserire i messaggi pubblicitari: slogan, testi promozionali, depliant e brochure, pagine aziendali su siti web e social media. Ogni supporto ha un diverso target, che può cambiare di paese in paese: bisogna capire qual è il più adatto al target e al paese cui la campagna marketing è indirizzata.

Anche in questo caso un buon traduttore commerciale è in grado di fornirvi traduzioni su misura, in grado di veicolare al meglio il messaggio voluto senza stravolgerne le intenzioni.

Previous post La proroga dell’Ecobonus 110% nel 2021. Vale anche per l’ascensore
Next post Come riconoscere l’oro vero da quello falso